2026年4月17日金曜日

"You taught me language; and my profit on't Is, I know how to curse./ブーメラン 他


 安定的な人の3つの特徴

安定的な愛着スタイルを持つ人は、パートナーに対して以下のような行動を自然にとります。

  • 一貫した反応: 相手が助けを必要としている時に、一貫してそばにいてサポートする。

  • 自律の尊重: 相手が自分の活動や趣味に打ち込むことを応援し、束縛しない。

  • 感情の調整: 相手が動揺している時、批判するのではなく、共感によって相手の生理的な興奮を鎮めることができる(「コ・レギュレーション(相互調節)」)。

大切なことだな。これができるというのは自分も独立的、自律的でないとな。

 
 CNNが取り上げた・・・よかったね。


 
自分
エアの外見の特徴は?
Gemini

『ジェーン・エア』の最大の特徴は、作者シャーロット・ブロンテが当時の「美しく華やかなヒロイン」というステレオタイプを拒否し、**「地味で小さい(plain and small)」**女性を主人公に据えた点にあります。

原文の描写を交えながら、その特徴を整理します。

1. 自身の客観的な自己認識

物語の序盤から、ジェーンは自分に美貌がないことを冷静に自覚しています。

"I sometimes regretted that I was not handsomer; I sometimes wished to have rosy cheeks, a straight nose, and small cherry mouth..."

(時々、自分がもっと美しくないことを残念に思った。薔薇色の頬や、まっすぐな鼻、小さく桜のような口があればいいのにと願うこともあった……)

ここからは、彼女が当時の美の基準(健康的で整った顔立ち)を持っていないことが分かります。

2. 小柄で「妖精」のような佇まい

ロチェスター氏は、彼女の現実離れした雰囲気や小柄な体格を、しばしば「妖精」に例えて表現します。

"Whence did you come? Whence got you that size? Less than other people—kind of elf-like, I used to think."

(君はどこから来たんだ? なぜそんなに小さいんだ? 他の人よりも小柄で、まるで妖精のようだとずっと思っていたよ。)

3. 知性と意志を宿した「目」

顔立ちは地味でも、彼女の「目」だけは彼女の強い魂を雄弁に物語っています。

"I keep a clear eye for you, spirit... a resolute and independent spirit."

(私は君の中に澄んだ目を見ている。……毅然とした、独立した精神を。)

これはロチェスターの言葉ですが、ジェーンの目が単なる視覚器官ではなく、彼女の志の高さや知性を映し出す鏡であることを示しています。

4. 質素な装い(Quakerish)

彼女の服装は非常に地味で、ロチェスターからは「クエーカー教徒のようだ(Quakerish)」と評されます。

"I am not a Parian apple... I am a plain, Quakerish governess."

(私はパリスが選んだ黄金のリンゴ(絶世の美女)ではありません。……地味で、クエーカー教徒のような家庭教師です。)


結論としての描写

小説の中で最も象徴的なのは、彼女が自分の外見を卑下することなく、魂において対等であることを宣言する次のフレーズに凝縮されています。

"Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless?"

(私が貧しく、無名で、器量が悪く(plain)、**体が小さい(little)**からといって、魂も心もないと思っているのですか?)

ジェーンの外見的特徴である "plain and little" は、彼女の強固な内面と対比させるための、文学的に極めて重要な設定となっています。

 この動画でも映画でもそうだけど、なぜか、エアはかわいいんだよな。もっと器量が悪いエアの映画なり動画をみたいよな。

 柴田理恵みたいなかんじがいいかな? 

 強さや不屈を美貌に結びつける習慣を打破すべき。


 

キャリバンの台詞(原文と現代語訳)

ご質問の台詞は、第1幕第2場において、キャリバンが自分を奴隷扱いするプロスペローに対して吐き捨てる言葉です。

シェイクスピア原文

"You taught me language; and my profit on't Is, I know how to curse. The red plague rid you For learning me your language!"

現代英語への書き換え(Modern English)

現代の日常的な英語で表現すると、概ね以下のようになります。

"You taught me your language, and the only thing I gained from it is that now I know how to curse. May a deadly plague destroy you for forcing me to learn your language!"

日本語訳

「おまえは俺に言葉を教えた。だが、そのおかげで得たものと言えば、呪い方を覚えたことぐらいだ。おまえの言葉を教え込んだ報いに、赤い疫病に罹って死んじまえ!」


この台詞の背景と意味

この一節は、ポストコロニアル(植民地主義後)の視点から非常に重要視されています。

  • 文明と野蛮: プロスペローは「未開の怪物に言葉を教えて文明化してやった」という恩着せがましい態度をとりますが、キャリバンからすれば「自分の島を奪われ、支配者の言葉を押し付けられた」に過ぎません。

  • 抵抗の手段: キャリバンにとって、押し付けられた「言葉」の唯一の使い道が、支配者を「呪うこと」だったという点は、支配に対する痛烈な皮肉と抵抗を象徴しています

 シェークスピアは偉大だな。

一人差別だな。個人主義はどこにいったのよ?

   

 力道山が外国人レスラーをなぎ倒して日本人が喜んだように、いま、中国ではロボット勝負で勝利して溜飲を下げているんだろうか? 

 日本もロボット部隊を編成すべきだなーーーガンダム型でもいいが。


西城秀樹が「ブーメランブーメラン」と絶叫していたがそういう意味だったのか・・・・なわけない。

0 件のコメント:

コメントを投稿

"You taught me language; and my profit on't Is, I know how to curse./ブーメラン 他

 安定的な人の3つの特徴 安定的な愛着スタイルを持つ人は、パートナーに対して以下のような行動を自然にとります。 一貫した反応: 相手が助けを必要としている時に、一貫してそばにいてサポートする。 自律の尊重: 相手が自分の活動や趣味に打ち込むことを応援し、束縛しない。 感...