安定的な人の3つの特徴
安定的な愛着スタイルを持つ人は、パートナーに対して以下のような行動を自然にとります。
一貫した反応: 相手が助けを必要としている時に、一貫してそばにいてサポートする。
自律の尊重: 相手が自分の活動や趣味に打ち込むことを応援し、束縛しない。
感情の調整: 相手が動揺している時、批判するのではなく、共感によって相手の生理的な興奮を鎮めることができる(「コ・レギュレーション(相互調節)」)。
『ジェーン・エア』の最大の特徴は、作者シャーロット・ブロンテが当時の「美しく華やかなヒロイン」というステレオタイプを拒否し、**「地味で小さい(plain and small)」**女性を主人公に据えた点にあります。
原文の描写を交えながら、その特徴を整理します。
1. 自身の客観的な自己認識
物語の序盤から、ジェーンは自分に美貌がないことを冷静に自覚しています。
"I sometimes regretted that I was not handsomer; I sometimes wished to have rosy cheeks, a straight nose, and small cherry mouth..."
(時々、自分がもっと美しくないことを残念に思った。薔薇色の頬や、まっすぐな鼻、小さく桜のような口があればいいのにと願うこともあった……)
ここからは、彼女が当時の美の基準(健康的で整った顔立ち)を持っていないことが分かります。
2. 小柄で「妖精」のような佇まい
ロチェスター氏は、彼女の現実離れした雰囲気や小柄な体格を、しばしば「妖精」に例えて表現します。
"Whence did you come? Whence got you that size? Less than other people—kind of elf-like, I used to think."
(君はどこから来たんだ? なぜそんなに小さいんだ? 他の人よりも小柄で、まるで妖精のようだとずっと思っていたよ。)
3. 知性と意志を宿した「目」
顔立ちは地味でも、彼女の「目」だけは彼女の強い魂を雄弁に物語っています。
"I keep a clear eye for you, spirit... a resolute and independent spirit."
(私は君の中に澄んだ目を見ている。……毅然とした、独立した精神を。)
これはロチェスターの言葉ですが、ジェーンの目が単なる視覚器官ではなく、彼女の志の高さや知性を映し出す鏡であることを示しています。
4. 質素な装い(Quakerish)
彼女の服装は非常に地味で、ロチェスターからは「クエーカー教徒のようだ(Quakerish)」と評されます。
"I am not a Parian apple... I am a plain, Quakerish governess."
(私はパリスが選んだ黄金のリンゴ(絶世の美女)ではありません。……地味で、クエーカー教徒のような家庭教師です。)
結論としての描写
小説の中で最も象徴的なのは、彼女が自分の外見を卑下することなく、魂において対等であることを宣言する次のフレーズに凝縮されています。
"Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless?"
(私が貧しく、無名で、器量が悪く(plain)、**体が小さい(little)**からといって、魂も心もないと思っているのですか?)
ジェーンの外見的特徴である "plain and little" は、彼女の強固な内面と対比させるための、文学的に極めて重要な設定となっています。
この動画でも映画でもそうだけど、なぜか、エアはかわいいんだよな。もっと器量が悪いエアの映画なり動画をみたいよな。
柴田理恵みたいなかんじがいいかな?
強さや不屈を美貌に結びつける習慣を打破すべき。
キャリバンの台詞(原文と現代語訳)
ご質問の台詞は、第1幕第2場において、キャリバンが自分を奴隷扱いするプロスペローに対して吐き捨てる言葉です。
シェイクスピア原文
"You taught me language; and my profit on't Is, I know how to curse. The red plague rid you For learning me your language!"
現代英語への書き換え(Modern English)
現代の日常的な英語で表現すると、概ね以下のようになります。
"You taught me your language, and the only thing I gained from it is that now I know how to curse. May a deadly plague destroy you for forcing me to learn your language!"
日本語訳
「おまえは俺に言葉を教えた。だが、そのおかげで得たものと言えば、呪い方を覚えたことぐらいだ。おまえの言葉を教え込んだ報いに、赤い疫病に罹って死んじまえ!」
この台詞の背景と意味
この一節は、ポストコロニアル(植民地主義後)の視点から非常に重要視されています。
文明と野蛮: プロスペローは「未開の怪物に言葉を教えて文明化してやった」という恩着せがましい態度をとりますが、キャリバンからすれば「自分の島を奪われ、支配者の言葉を押し付けられた」に過ぎません。
抵抗の手段: キャリバンにとって、押し付けられた「言葉」の唯一の使い道が、支配者を「呪うこと」だったという点は、支配に対する痛烈な皮肉と抵抗を象徴しています
シェークスピアは偉大だな。
一人差別だな。個人主義はどこにいったのよ?欧州は1人で入れる店がない
— Spica (@CasseCool) April 16, 2026
日本の格安外食は孤食文化が可能にしている。狭いカウンター席に1人で飛び込んで、高速で食べて店を出る…客滞留時間の短さ+店舗面積の小ささ。カップル文化・グループ文化の諸外国はそのままコピペできない。 https://t.co/28f9dF9opO
西城秀樹が「ブーメランブーメラン」と絶叫していたがそういう意味だったのか・・・・なわけない。In 1999, researchers at University Hospital Groningen scanned 13 couples having sex in an MRI machine & published their findings in the British Medical Journal. Their paper won an IgNoble Award & is now one of the most downloaded BMJ papers of all time pic.twitter.com/RfBI7JzZ1C
— Whores of Yore (@WhoresofYore) January 20, 2021
0 件のコメント:
コメントを投稿