2024年12月8日日曜日

”Monsters, in their tragedy, show us what could happen to us all,.”


According to interdependence theory, partners evaluate relationship satisfaction based on costs and benefits.
Partners in dysfunctional relationships may decide the benefits of staying outweigh the costs of leaving.
Other partners may stick with a relationship because they believe it will improve in the future.
If people believe there may be better alternative partners for them, they may be more likely to leave.

やっぱ利益衡量、でなければ、将来に望みをかけているわけか?

別れた、という場合、すでに他にいい人がいる場合を何組かみたことがある。 


100倍よくても見捨てられるときは見捨てられる。
アサド以降に事態が悪化する可能性の方が高いと思う
冷酷、残忍な統治としてアサド政権は知られていたが、アサドがいなくなれば、地域により恐ろしい混乱が待っているのではないか、と以前もいわれていたことがあった。

 
"The history of villains is much more entertaining than that of heroes, because monsters are not born, they are created. They do not emerge from emptiness or darkness of their own accord, but are shaped by circumstances, by the wounds of the world around them. They reflect the depths of human pain, rejection, loneliness, misunderstanding. A hero is defined by his acts of bravery, but a villain is the result of a heart that was once pure and ended up corrupted. Monsters, in their tragedy, show us what could happen to us all, if the world were to turn its back on us."
怪物は生まれつきではなく、作られるもの。怪物は、空虚や闇からパッと現れるものではなく、周囲の世界の傷跡や環境によって形作られます。彼らは、人間の痛み、拒絶、孤独、誤解の深さを反映しています。英雄は勇敢な行為によって規定されますが、悪役はかつて純粋だった心が堕落した結果です。怪物は、その悲劇の中で、もし世界が私たちに背を向けたら、私たち全員に何が起こり得るのかを示しています。
 英雄には英雄の心の歴史があると思うが、悪役についての面白い考察だね。ユーチューブで極悪犯罪人にドキュメンタリーとか観るのが好きなんだけど、やっぱ過去につらい経験があったりする。しかし、語られるつらい経験が同情を呼ぶために作られた物語なのか、ある程度真実を反映しているのか、疑わしくなってくるときもあるな。生まれつきの脳の出来とか、環境とか、そういったものが重なって極悪の犯罪者に育っていく・・・冷酷な事件で被害者もつらいが、そうした加害者ができてしまう、というのも悲しいところだね。

Monsters, in their tragedy, show us what could happen to us all,.”

忌むべき怪物は自分だったかもしれないわけだね。 



 
新しい研究によると、人の腹部のサイズが大きくなるにつれて、脳の記憶センターが縮小し、ベータアミロイドやタウが現れることがあり、これらの変化は認知機能の低下が現れる前の40代や50代に始まることがあるとされています。ベータアミロイド斑とタウのもつれは、アルツハイマー病の初期兆候とされています。
アメリカ人大丈夫か?

腹出ているとやばいな。


 

 話題の書『「”右翼”雑誌」の舞台裏』の舞台裏!花田編集長の言い分、著者梶原麻衣子さんの言い分|奥山真司の地政学「アメリカ通信」

花田は韓国の統一教会のお母様のところにお参りにいってんのか?

So, I remember we went to In-N-Out Burger. I was talking to my friend, uh, Corey from Geeks Plus, like, "What do you think I should order? It's my first time going here." And the guy in front of us, we don't know him, he turns around and he's like, "You should get this and this." And they've got like the secret side menu, and uh, "I highly recommend this and, uh, believe me, you'll thank me later." And I was kind of like, and I mean, it was great. It was like super friendly and stuff. It's just like, that's something you would never have an interaction like that in Japan. You didn't know you missed it. Yeah, it was surprisingly refreshing. Actually, it's like nice having people see you. One of the things about Japanese culture, of course, is the, um, and so, like, uh, if you don't know someone, then you tend to just be very polite to them. But there's kind of like these boundaries that you don't cross with them, and so you would never have anything but like a surface-level conversation with a complete stranger. But in the United States, you can have like a deep conversation with a complete stranger.

個人との間の壁が低い、アメリカ人は個人主義がないのかもな。

 

池田さんのところの批判方式
アホ 低学歴層

こういう幼児性はなかなか抜けないのかもな・・・・残念だね。

自分

 幕末まで倭国は学問すらできる機関がなかったそれで幕府が命懸けで復交を求め頭を下げ莫大な資金を出し朝鮮通信使に来日してもらったって本当?

Chat GPT 

 「幕末まで倭国(日本)は学問機関がなかった」という表現は誤解を含んでいます。実際、日本では平安時代から学問が発展し、江戸時代には寺子屋や藩校が広まりました。また、江戸幕府直轄の教育機関として昌平坂学問所なども存在しました。


一方、朝鮮通信使については、日本と朝鮮の外交関係を円滑にするために、江戸時代初期から幕府が費用を負担して招いたのは事実です。朝鮮通信使は主に将軍就任の祝賀などを目的とした外交使節で、日本国内で大きな歓迎を受けました。ただし、通信使の派遣は日本側が一方的に懇願したというよりも、両国の外交関係を維持するための相互的な取り決めによるものでした[3][4]。


🌐 Sources

x.com - 朝鮮は楽浪帯方の頃から歴代のシナ王朝に蹂躙されるのが ...

x.com - 盗賊です 朝鮮王朝は冊封関係を続けていたから倭国 ...

library-kamagaya-chiba.jp - 蔵書検索・予約

kr.emb-japan.go.jp - 1607年は今から400年前だ

city.nagahama.lg.jp - 特別陳列 「雨森芳洲の漢詩と和歌」


 

 英語での faux pas の意味 - Cambridge Dictionary words or behaviour that are a social mistake or not polite:
ソーシャルメディアでは、サセックス公爵夫人(メーガン・マークル)が王室を離れて以来、彼女のファッションを批判する声が上がっています。特に、最近のロサンゼルス子供病院のガラで着用した赤いキャロライナ・ヘレラのドレスが議論の的となっています。このドレスは、深いネックライン、大胆なスリット、不適切なフィット感が指摘されました。多くのファッションスタイリストからは、このイベントには不適切だとされ、「ファッションの失敗」とまで言われています。by copilot
英語圏は女性の服装に厳しいね。

0 件のコメント:

コメントを投稿

We will not yield to China’s threats. We uphold democracy and freedom

中国・・・・狂気じゃないんか、これ?       高市さんが同じ質問をしたからといって岡田質問が適切になるわけでもない。   しかし、よく読むと、 「台湾有事は日本有事という、安倍元総理の見解について、安全保障の観点から正しい認識と考えるか」と高市さんは問うているわけで、...