2026年5月20日水曜日

An exit from Pax Americana/God is the name we give the blanket we throw over the mystery to give it shape 他

@tokyorecruiter Religion is a plague on this world. Japan is a paradise for atheists #athiesm #religion #islam #christianity #buddhism ♬ original sound - 🇨🇦Tokyo Recruiter🇯🇵
I am talking out organized religion

talk out + 対象その対象について否定的に語る/批判する/距離を置く

つまり、

I am talking out organized religion.組織宗教に対して批判的に話している/距離を置いている

というニュアンス。

おれも同じだな。 

物語としての聖書は面白いと思うが、比喩ではなく、文字通りとる人にはついていけないし、組織宗教はなおさら。 




God is the name we give the blanket we throw over the mystery to give it shape

その通りだな。
Gemini

1. 自然で詩的な訳(おすすめ)

「神とは、謎に形を与えるために、私たちがその上にかける毛布の名前だ」

一番原文のニュアンスがストレートに伝わる表現です。「毛布をかける」という具体的な行為が、抽象的な「謎(mystery)」に輪郭を与えるイメージが綺麗に表現されています。

2. 文学的な訳(より深い響きを持たせる場合)

「神とは、不可思議なるものに形を与えるべく、我々が覆い被せる覆布(おおいや)の名である」

blanketを単なる「毛布」ではなく、何かを覆い隠す・包み込むもの(覆布)とし、mysteryを「不可思議なるもの」とすることで、より重厚な文学作品のような響きにしています。

💡 英語のニュアンス解説

この言葉は、人間が理解できない巨大な「宇宙の謎」や「生と死の神秘(the mystery)」に対して、ただ怯えるのではなく、「神」という毛布(概念)をふわりとかけることで、なんとか人間が触れられる・理解できる「形」にしているのだ、という非常に美しい比喩です。

自分

 無神論者でも有神論者でももちうる見解だね?

Gemini


まさにその通りですね!おっしゃる通り、この言葉は有神論者(神を信じる人)と無神論者(神を信じない人)のどちらの立場から見ても、深く納得できる不思議な包容力を持っています。


すばらしいな。

英国やフランス、ドイツ、アイルランドより上なんだな。

buveryさんがリポスト こういのは元の動画と字幕をつけないと検証できない。 
 本当だとしたら由々しき発言 

buveryさんがリポスト その通りーーーニッポンをぶち壊しにかかっているな、自民党は。 Britain Too Late だろうな。  アメリカが国際関与から退出する動き USexit の動きがあるわけだが、むしろ、同盟国から An exit from Pax Americana" と言われる日がくるかもな。 ただ、
娘を売る、というのは昔の日本韓国中国では馴染み深い話じゃないの?

0 件のコメント:

コメントを投稿

勃起不全治療薬 緊急避妊薬 棚において販売できるようにしたら?

この薬に最初に市販化の話が出た時、緊急避妊薬がどういう扱いをされていたのか、緊急避妊薬が何年かかってこの薬は何年で承認されたのか、よくよく覚えておきたい。 https://t.co/6iZ1LARt4W — はなびら葵 (@hollyhockpetal) May 20, 2026...