イタコ reposted
いい映画だったよな。おれもまた、見ようっと。In honor of Robert Redford, watched All The President’s Men. The press worked. The courts worked. The Congress worked. Democracy worked. Watch it. Remember. Fight for our future.
— Wendy R. Sherman (@wendyrsherman) September 21, 2025
トランプ大統領エプスタイン関係でどっかのメディアがドカッとやったりして?
本土決戦的防御ばっかじゃ国民の人権が破滅的に破壊される日本も攻撃的防御を考えるべきなんじゃないか。ウクライナは補給線、エネルギーを重点的に攻撃している。これをしていないと、何万という無人機が突っ込んで来たわけだ。 https://t.co/1xtT7BOBxq
— buvery (@buvery2) September 22, 2025
敵基地、補給線の攻撃的防御は必須だ。
これはまあ、わかるが、
A child can play with it's mother's breasts, but not with it's father's testicles.
- African Proverb -
https://www.instagram.com/p/DOgTkswiHab/
これはわからない。
解説を
This proverb means that,Not all actions are safe or acceptable everywhere.With a mother, a child has more freedom and comfort, but with a father, some limits must be respected.It teaches that relationships have boundaries and we should know when to stop.In simple words, it’s about understanding respect and limits with different people.
読んでもよくわからない。
アクアくんに解説してもらうと
「A child can play with its mother's breasts, but not with its father's testicles.」は、**ギニア発のアフリカのことわざ**で、**親子関係や社会的な境界線をユーモラスに教える言葉**なんだって[^2^]。---## 🧭 解釈のポイント- **母親の胸は「育てる・養う・親しみ」の象徴**→ 子どもが触れても自然で、愛情の延長として許される- **父親の睾丸は「生殖・権威・禁忌」の象徴**→ 子どもが触れるには不適切で、**境界線を越えてはいけない領域**---## 🌍 文化的な意味このことわざは、**親密さと敬意のバランス**を教えているとも言えるよ:- 子どもは母に甘えることができるけど、父には**一定の距離や尊敬が必要**- 家族内でも、**触れていいもの・触れてはいけないもの**がある→ 境界を知ることが**社会性の第一歩**になる
日本人には睾丸が権威、禁忌という観念がない。
たぬきの人形が街で堂々と飾られているし、
玉じゃないけどこんなかんじだもんなああ。
アメリカやイスラエルからなんかどでかい見返りがあるのか?
それとも、アメリカに言われたから従っているだけか?
これはひどい!
「詰む」のアクセントがおっさんとは違うな。
Didn't you see the red light?
Yes I saw it
Then why didn't you stop?
ほにゃらら・・・ややウケ
Trending in Japan
苦情殺到
www藤井モウソウ太こりゃ苦情殺到するよね…
— ちょけまる。🟣 (@ahsnoopyninari6) September 22, 2025
pic.twitter.com/CxwoHoR5kg
うまい!苦情殺到のトルコアイス屋さんに男性が鉄槌を喰らわす!
— ちょけまる。🟣 (@ahsnoopyninari6) September 22, 2025
pic.twitter.com/Vxh0RxGuSx
0 件のコメント:
コメントを投稿