2025年11月1日土曜日

'GUNS-A-BLAZING'

Grok

「バーレスク」という言葉は、この文脈(@Cristoforou さんのX投稿)では、伝統的なエンターテインメント形式を指しています。具体的には、退院後に初めて訪れた「バーレスク」は、ユーモア、風刺、ダンス、そして時折ストリップ要素を含むパフォーマンスショーを意味します。日本語での「退院後初バーレスクだぞ」という表現から、彼女が楽しむために選んだエンターテインメントとして、軽やかで少し大胆な雰囲気を持つ公演を想像できます。

背景と意味の詳細起源と定義: 「バーレスク」は元々、深刻な作品やテーマをユーモラスに模倣したり風刺したりする文学・演劇形式で、イタリア語の「burlesco」に由来します(Wikipediaの記述参照)。19世紀から20世紀初頭の欧米では、キャバレーや劇場で人気を博し、コミカルなコメディと女性のパフォーマンス(ストリップを含む)が特徴でした。

  日本での展開: 日本では、第二次世界大戦前に映画を通じて紹介され、戦後はストリップ劇場で「裸踊り」として知られるようになりました(「Discovering ROKUSAN ANGEL」参照)。現在では、京都のKuroneko Burlesqueや東京のROKUSAN ANGELのように、ダンス(例: ポールダンス)、コメディ、独自の演出を組み合わせたショーが人気です。これらは単なるストリップを超え、エンターテインメントとしての芸術性やユーモアが強調されています。 @Cristoforou さんの文脈: 彼女の投稿から推測すると、訪れた「バーレスク」はこうした現代的な日本のバーレスク公演を指し、退院後のリフレッシュや社交の場として選ばれた可能性が高いです。続く投稿で「チップ用の現金を忘れた」とあることから、観客がパフォーマーに直接チップを渡す習慣がある、インタラクティブなショー形式であることも示唆されます。これは日本の「omotenashi」(おもてなし)精神やパーソナライズされたサービスに根ざした特徴とも一致します。 

 結論 ここでの「バーレスク」は、退院後の@Cristoforou さんにとって、ユーモアとエンターテインメントを楽しむ場であり、現代日本におけるキャバレーやショークラブで見られるような、ダンスやコメディが混ざったパフォーマンスを指します。彼女の軽いトーンや現金忘れのエピソードからは、堅苦しくないリラックスした体験として捉えていることがうかがえます。


へええ 

 

バーレスク?



大舞台だな。

  つらいところだな。 やったね。

   

 アニメファンはこんなかんじなんか?

 
'GUNS-A-BLAZING': President Trump warns Nigeria the U.S. may enter "guns-a-blazing" if they continue "to allow the killing of Christians" by Islamic terrorists. 「ナイジェリアがイスラム過激派によるキリスト教徒の殺害を許し続けるなら、 アメリカは『銃を撃ちまくる(guns-a-blazing)』形で介入する可能性がある」と警告。

 guns-a-blazing・・・撃ちまくるっていう意味なんだ?

「他の人になくってね、おじさんに有り余るものーーそれは暇だよ」
いいよなああ、寅さん。

 

 "If you don't read the newspaper, you're uninformed. If you read the newspaper, you're misinformed."

~ Mark Twain

いまもむかしも・・・


礼を尽くすのはいいが、言うことは言うべき。 自民党と維新のせいだな。


 


 特定の一人の移民についてその人の出身国からその人の特性、性格を云々するのは差別だけど、労働者として受け入れる協定を結ぶとき、犯罪率が少ないとか、その他の文化的要因を考慮するのはありだろうとは思うね。

0 件のコメント:

コメントを投稿

Takaichi is discussing Japan’s role in supporting U.S. naval operations in response to China’s actions.

これ、朝日は巧妙に論点をズラしてるけど、問題は、変更前の見出しの「武力行使」が日本側の行為を指してるのに対し、変更後の「武力攻撃」は中国側の行為を指してる点。つまり、武力を仕掛けるのが前者は日本、後者は中国で正反対。駐大阪総領事は前者の見出しの朝日のXに引用ポストをしたので...